Step 3: Identify any structural clues/markers that may be present with the infinitive. In this instance, πρὸς τὸ, is identified as a structural clue and provides insight into the type of infinitive being used.
Step 4: Take a closer look at the structure of the text and examine what clues the syntax, structure, and context may reveal to you regarding what type of infinitive is being used.
Step 5: Rewrite the accurately translated text with the infinitive(s) and any structural marker(s) corresponding to what was done in previous steps.
Put on the full armor of God, so that you will be able to stand firm against the schemes of the devil.
Step 6: Now it is time to put it all together and correctly identify what type of infinitive we are dealing with and and how that might effect the translation and exegesis of the text. The evidence seems to be pointing in the direction of this particular infinitive functioning as a "purpose infinitive."
According to Wallace, "Although a simple to idea will in most instances be the most appropriate translation, you should expand on this for the sake of testing to see if the infinitive in question fits another category. If you suspect a purpose infinitive, insert the gloss in order to or for the purpose of (and translate the infinitive as a gerund), in order that." (Wallace ~ Beyond the Basics, p.591)
"The translation suggestions offered by Wallace clearly indicate that this is a purpose infinitive and is used to indicate the purpose or goal of the action or state of its controlling verb. It answers the question "Why?" in that it looks ahead to the anticipated and intended result." (Wallace ~ Beyond the Basics, p.590)
Put on the full armor of God, so that you will be able toin order to stand firm against the schemes of the devil.
Put on the full armor of God, so that you will be able tofor the purpose of standing firm against the schemes of the devil.
Put on the full armor of God, so thatin order that you will be able to stand firm against the schemes of the devil.
Step 7: Insert the type-specific infinitive translation into the accurately translated text for a final structural analysis.
Put on the full armor of God, for the purpose of standing firm against the schemes of the devil.
Step 8: Complete the final structural analysis using the suggested translation of the purpose infinitive to confirm classification
Put on the full armor of God,
so that you will be ablefor the purpose of standing
According to Wallace, "Although a simple to idea will in most instances be the most appropriate translation, you should expand on this for the sake of testing to see if the infinitive in question fits another category. If you suspect a purpose infinitive, insert the gloss in order to or for the purpose of (and translate the infinitive as a gerund), in order that." (Wallace ~ Beyond the Basics, p.591)
"The translation suggestions offered by Wallace clearly indicate that this is a purpose infinitive and is used to indicate the purpose or goal of the action or state of its controlling verb. It answers the question "Why?" in that it looks ahead to the anticipated and intended result." (Wallace ~ Beyond the Basics, p.590)
so that you will be able toin order to stand firm against the schemes of the devil.Put on the full armor of God,
so that you will be able tofor the purpose of standing firm against the schemes of the devil.Put on the full armor of God,
so thatin order that you will be able to stand firm against the schemes of the devil.so thatyou will be ablefor the purpose of standing